Inicio - Cortés - Bernard MT Condensed: Frases y expresiones usadas en Honduras (Interpretaciones sueltas)

Bernard MT Condensed: Frases y expresiones usadas en Honduras (Interpretaciones sueltas)

Tegucigalpa,Honduras martes 01 diciembre 2020

Pero la expresión completa es “full” mikis, y la palabra full tiene su propia evolución. También es un anglicismo, y entró a nuestro léxico en el contexto de la mecánica y el automovilismo. Originalmente guardó el sentido que tiene en inglés y significó lleno, como en el tanque de gasolina está full.

Pero el adjetivo / adverbio full pronto se convirtió en verbo: fulear. Convertimos full en verbo en vez de adoptar el verbo adecuado del inglés: fill. Al llegar a una gasolinera, uno le pedía al bombero, Fuléeme el tanque, por favor.

Pronto el significado de la palabra adquirió una mayor amplitud. De significar simplemente lleno, pasó a incorporar un sentido de plenitud, a indicar que algo está completo, e incluso que excede las expectativas que a su respecto podríamos tener.

Me compré un carro del año, full extras.

En un sentido similar, se le antepuso la preposición a y se convirtió en a full, expresión que significa “del todo” o “a tope”, como al decir: Teníamos el agua a full cuando se reventó el tubo.

Pronto ambas corrientes convergieron y generaron la frase adjetival “full mikis”, o, ful mikis en su versión más hondureña, con la que nos podemos referir a cualquier objeto o producto que tenga todas las opciones, detalles, aditamentos y beneficios posibles. Entonces, cuando decimos algo así como, ese chavo tiene un equipo de sonido full mikis,

estamos hablando del mejor equipo de sonido imaginable.

6. Cortando varas despistado, que desconoce algo totalmente.
Una persona que “anda cortando varas” es una persona despistada con respecto a una conversación o situación de la cual los demás involucrados están perfectamente al tanto:

Este no le agarró al chiste, anda cortando varas.

Desconozco qué origen pudo tener la expresión, pero sé que es bastante antigua. Probablemente data del siglo XIX, pues mis tías abuelas, que nacieron en el siglo antepasado, me contaban un chiste que posiblemente sea su origen.

staba un señor un tanto sordo —digamos, don Pedro— que estaba, de hecho, cortando unas varas en el monte, cerca de un camino. En eso, pasó un amigo suyo y le saludó: -Hola, don Pedro, ¿Cómo está? -Aquí, respondió don Pedro, cortando varas.

-¡No! Que ¿cómo está? -Sí, le contestó don Pedro, para un tapexco.

En la Tegucigalpa de aquel tiempo, que no era mucho más que un pueblo, el chiste debe haber alcanzado lo que entonces podría haberse considerado viralidad—para usar un término muy de moda. De ser así, todo el mundo entendería la referencia cuando alguien decía que otro, evidentemente nada sordo, pero despistado, andaba “cortando varas”. De allí habría solo un pequeño paso a su incorporación al catálogo de expresiones populares de todo el país.

La frase sigue teniendo un uso bastante generalizado, aunque no parece que la gran mayoría sepa a qué se refiera. Y definitivamente, la gran mayoría anda cortando varas respecto al tapexco.

6 Jailoso propio de los estratos sociales más altos; pretencioso.
La palabra es un anglicismo. Se deriva de la expresión high life, que, según el diccionario Oxford, se refiere a un estilo de vida extravagante, propio de los ricos. En nuestro país, la expresión en inglés se popularizó probablemente en la década de 1950, época del auge de la posguerra. Pronto se contrajo simplemente a jai, para referirse a la clase alta misma:

Ni te lancés con esa chava, es de la jai.

Muy poco tiempo después, pasó de sustantivo a adjetivo y se convirtió en jailoso/a, para designar a personas de alto nivel social o con pretensiones de serlo.

Mirá a ese, todo jailoso y es del barrio.

7 Dar jabón / chicharrón, matar a alguien
Hace muchos años, alguien—ya no recuerdo quién—me explicó que originalmente esta expresión era más bien hacer jabón. Esa versión se refería a animales viejos, particularmente caballos, o cerdos que ya estaban demasiado viejos para ser útiles, por lo que se vendían para ser utilizados, al menos en parte, como materia prima en la fabricación artesanal de jabón. El cerdo, según me señala una buena amiga, explica la sinonimia entre jabón y chicharrón.

Es imposible establecer cómo y por qué pasó de hacer a dar. El paso de caballo o cerdo a humano sigue un patrón muy común en la generación popular de metáforas, así que no representa mayor misterio. Por lo demás, el caballo fue desplazado por las máquinas y prácticamente desapareció del mapa urbano; también desapareció la fabricación artesanal de jabón a partir de insumos animales. Esta evolución ya permitió crear frases como:

Le dieron jabón por andar de ladrón.

La frase continúa teniendo un considerable uso popular. A lo largo de su trayectoria ha generado variantes que pronto caen en desuso, pero dar jabón persiste. En una de sus variantes ingeniosas, hace algunos años se escuchaba que, en vez de dar jabón, se dijera algo como:
el marido de la Marta la encontró con Pedro y le dio camay a los dos.

Camay era una marca de jabón muy famosa en los ’60 y ’70.

En la misma vena, y siguiendo un patrón muy similar, la frase dar chicharrón se usa con el mismo significado. Muy probablemente, primero se refería a matar un cerdo para hacerlo chicharrón. Con el tiempo, pasó a aplicarse a los humanos a quienes no los hacemos chicharrón…pero a veces les dan:

Ese maje me insultó, ¡le voy a dar chicharrón!

La frase también es tan común que incluso ha pasado a ser incorporada al repertorio popular de chistes:

En la granja, llega la gallina donde el cerdo y le dice, -¡Ay! chanchito, chanchito, te traigo la mala noticia de que mañana te van a matar. Escuché al granjero cuando le dijo a su esposa “mañana le damos chicharrón a la gallina.”

Evidentemente, la gallina andaba cortando varas.

8 Más perdido que el hijo de Lindbergh Despiste, desubicación total respecto a cierto asunto.
Esta es una expresión muy cruel que indica que una persona está completamente despistada en lo que respecta al asunto que su grupo inmediato discute en ese momento, o respecto a algún tema en particular.

En asuntos de política, ese anda más perdido que el hijo de Lindbergh.

a crueldad de la expresión no va dirigida hacia el sujeto despistado, sino que hacia el mismo Lindbergh. Charles Lindbergh, quien se inició como piloto de correos, alcanzó fama mundial cuando, a inicios del S. XX, realizó el primer vuelo trasatlántico—New York – París—sin escalas en 1927. Posteriormente hizo varias giras mundiales promoviendo la incipiente industria del transporte aéreo, e incluso visitó Honduras en uno de sus viajes. Además, fue pionero en la fotografía aérea de sitios arqueológicos, incluyendo algunos sitios mayas como Tikal.

Lindbergh volvió a ser noticia cuando su hijo menor fue secuestrado en 1933. El cadáver del niño fue encontrado algún tiempo después, y el perpetrador fue convicto y ejecutado en la silla eléctrica. El hecho de que el niño no fue encontrado vivo generó esta expresión de profundo sarcasmo. Y de gran crueldad hacia Lindbergh, quien jamás volvió a ver a su hijo.

Durante su visita a Honduras sobrevoló La Mosquitia y, según algunas noticias, publicadas incluso en la prensa internacional, vio desde el aire eso que ahora llamamos la “Ciudad Blanca”. Lamentablemente no la fotografió.
El secuestro fue gran noticia durante un tiempo, y sin duda la expresión surgió cuando todavía estaba fresca. No es una expresión propiamente hondureña, y probablemente alcanzó difusión a lo largo y ancho de Latinoamérica. Digo esto porque se la escuché a un locutor en Bogotá, y al buscarla, Google arroja resultados de todo el continente. En Honduras alcanzó un enorme nivel de popularidad. Tanto así que todavía se escucha, casi un siglo después del hecho. Por supuesto, en ese tiempo la referencia histórica se ha debilitado y muchos usan la expresión sin tener idea de su referente histórico. Incluso, algunos ya no recuerdan ni el nombre de Lindbergh: Google señala variantes como Limber y Limbert, y aquí en Honduras he escuchado que alguien contrae totalmente el nombre y diga “ese anda más perdido que el hijo de Lin (pronunciado: hijuelín).”

Fuente: La Tribuna

Más noticias...

Hondureño de 74 años inspira al presentarse a prueba de ingreso universitario

Santa Rosa de Copán. 17.04.2024 Guadalupe Pineda, un hondureño de 74 años originario de Santa …

A %d blogueros les gusta esto: